Assuyuti, Salma (2018) Problematika penerjemah teks Bahasa Arab ke dalam bahasa indonesia bagi siswa kelas VIII di MTSN-1 Model Palangka Raya(مشكلة ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية للطلبة في الفصل الثامن بالمدرسة المتوسطة الحكومية الأولى بالنكارايا). Undergraduate thesis, IAIN Palangka Raya.
Text
Skripsi Salma Assuyuti - 1201150048.pdf Download (2MB) |
Abstract
المدرسة المتوسطة الحكومية الأولى بالنكارايا هي المؤسسة التعليمية تحت رعاية وزارة الدين في الجمهورية الإندونيسية التي تتميز بالطبع الإسلامي وتمسك الأخلاق. وفي مكون المناهج الدراسية، فيها تحتوي على المواد العربية لكل المستوى. ومن المثير أن تكون اهتماما للبحث حول عملية تعليم اللغة العربية في هذه المدرسة وبالنظر إلى المشاكل المذكورة أعلاها، من الضروري أن تهتم الباحثة البحث عميقا عن مشكلة ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية. لأن الترجمة هي جزء لا يتجزأ من تعليم اللغة العربية لتوفير فهما كاملا عن المادة المقدمة. ومن الخلفية هذه المشكلة التي وصفتها الباحثة أعلاها، ثم في هذا البحث يمكن أن تصاغ السؤال هي ما المشاكل التي يواجهها الطلاب في ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى الطلاب في الفصل الثامن في المدرسة المتوسطة الحكومية الأولى بالنكارايا.
يكون وقت البحث لمدة شهرين من سبتمبير حتى نوفمبير سنة 2017. وقد أجري البحث في في المدرسة المتوسطة الحكومية الأولى بالنكارايا التي تقع في الشارع أيس ناسوتيون 3 في بالنكارايا كاليمانتان الوسطى. اختارت الباحثة هذا المدرسة لأن فيها لم أنشئت البحوث السابقة التي تتعلق بها الموضوع المأخوذ من قبل الباحثة. تستخدم الباحثة نوعا من المنهج هي الكيفي الوصفي. مرؤوس البحث هي معلمة اللغة العربية. أسلوب جمع البيانات التي تستخدامها الباحثة وهي المقابلة والملاحظة والتوثيق. تحليل البيانات المستخدمة وهي جمع البيانات وتحديد البيانات وعرض البيانات واستنتاج البيانات. أما نتائج البحث التي حصلت عليه الباحثة هي الطلاب لم يستطيع أن يتميز أنواع التغييرات المختلفة من جملة الفعل مثل فعل الماضي وفعل المضارع وفعل الأمر.الطلاب لم يستعدوا أن ينظم الجمل في ترجمتها (جملة طويلة). حالة أخرى إذا ترجمة المفردة واحدة فقط. انطلاقا من هذه المشكلة، يمكن القول أن الطالب لم يتمكن من تحديد دور الكلمة (العبارة) في علاقة جملة معينة. الطلاب لم يتمكن من التمييز بين الجملة الإسم والجملة الفعل، لذلك إذا كان هناك بعض المفردات العربية التي تشبها بين الجملة الإسم والجملة الفعل. يصبح الطلاب الصعب في ترجمتها.
ABSTRACT
The first governmental middle school in Palangka Raya is the educational institution under the auspices of the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia, which is characterized by Islamic course and ethics. In the curriculum component, it contains Arabic materials for each level. It is interesting to be interested in research on the process of teaching Arabic language in this school and given the above mentioned problems, it is necessary that the researcher is deeply interested in the problem of translating Arabic texts into Indonesian. Because translation is an integral part of teaching Arabic to provide a full understanding of the material provided. It is the background to this problem described by the researcher above, and then in this research can be formulated the question is what problems students face in translating Arabic texts into the Indonesian language of students in the eighth chapter in the first government middle school in Palangka Raya
The search time is two months from September until November 2017. The research was conducted at the first Interstate Government School in Palangka Raya located on the street Ais Nasution 3 in the central Kalimantan. The researcher chose this school because it did not create previous research related to the subject taken by the researcher. The researcher uses a kind of descriptive qualitative approach. The search subdivision is the Arabic language parameter. The method of collecting data used by the researcher is interview, observation and documentation. Data analysis used is data collection, data identification, data presentation and data mining. The results of the research obtained by the researcher are the students could not distinguish the types of different changes of the sentence, such as the act of the past and the act of the present and the act. The students did not prepare to organize the sentences in the translation (long sentence). Another case is if only one single is compiled. Based on this problem, it can be said that the student was unable to determine the role of the word (phrase) in the relationship of a particular sentence. Students were unable to distinguish between sentence sentence and sentence verb, so if there are some Arabic vocabulary that is confused between sentence name a
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Pendidikan Bahasa Arab |
Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040999 Arabic Linguistics not elsewhere classified |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | puttry puttry ekaputri |
Date Deposited: | 14 Oct 2019 01:11 |
Last Modified: | 14 Oct 2019 01:11 |
URI: | http://digilib.iain-palangkaraya.ac.id/id/eprint/1740 |
Actions (login required)
View Item |