The implementation of translation shift theory of noun phrase toward boss baby movie subtitle

Siwi, Yogi Baskoro (2018) The implementation of translation shift theory of noun phrase toward boss baby movie subtitle. Undergraduate thesis, IAIN Palangka Raya.

[img] Text
Skripsi Yogi Baskoro Siwi - 1201120788.pdf

Download (1MB)

Abstract

This study was aimed at (1) classifying the types of translation shifts on noun phrase used in The Boss Baby movie subtitle, and (2) describing the translation equivalence of noun phrase based on translation shift theory by Catford in The Boss Baby movie subtitle.
The study was descriptive study with qualitative approach since the main goal of the study is to find out the fact or cellar description of translation shift. Content analysis is the research type because this study was centered on particular content or characteristic of movie. The main sources of data were entirely collected from the movie subtitle that contained noun phrase and translation shift.
The result showed that 95 noun phrases found in the movie, there were 46 structure shift, 24 unit shift, 16 class shift, and 9 intra system shift, 0 level shift . The data findings showed that from 95 noun phrases found in the movie, there are three unique translation equivalence samples as follows: my hand translate kendaliku, the math translate to pikirkan, and a bunch of yes men translate to mengangguk.

Abstrak

Penelitian ini bertujuan (1) untuk mengklasifikasikan jenis pergeseran translasi noun phrase pada subtitle film The Boss Baby, dan (2) mendiskripsikan kesetaraan penerjemahan noun phrase berdasarkan teori pergeseran terjemah oleh Catford pada film The Boss Baby.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif karena tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk menemukan fakta atau deskripsi dari noun phrase. Analisis isi adalah jenis penelitian ini karena berpusat pada isi atau karakteristik tertentu dari film. Sumber utama data penelitian ini adalah seluruhnya dikumpulkan dari subtitle film tersebut yang mengandung noun phrase bahasa Inggris dan sumber pendukung data yakni padanan pergeseran terjemah.
Temuan data yang dihasilkan dari 95 noun phrases ditemukan pada film, adalah 46 pergeseran struktur, 24 pergeseran unit, 16 pergeseran kelas kata, and 9 pergeseran sistem kata, 0 pergeseran tingkatan kata. Data temuan menampilkan dari 95 noun phrases ditemukan pada film, ada 3 keunikan terjemahan seperti: my hand diterjemahkan kendaliku, the math diterjemahkan pikirkan, dan a bunch of yes men diterjemahkan mengangguk.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Pendidikan Bahasa Inggris
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200302 English Language
Divisions: Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: puttry puttry ekaputri
Date Deposited: 09 Oct 2019 01:52
Last Modified: 09 Oct 2019 01:52
URI: http://digilib.iain-palangkaraya.ac.id/id/eprint/1733

Actions (login required)

View Item View Item