An analysis of translation procedures of translating education terms in Edizal Kamus Istilah Inggris-Indonesia

Azhari, Fauzi (2017) An analysis of translation procedures of translating education terms in Edizal Kamus Istilah Inggris-Indonesia. Undergraduate thesis, IAIN Palangka Raya.

[img] Text
ABSTRACT.pdf

Download (1MB)
[img] Text
CHAPTER I-V.pdf

Download (968kB)

Abstract

The aim of this study is at identifying the education terms in the form of noun phrase, in order to analyze the procedures in translating education terms from “Kamus Istilah Inggris-Indonesia” by Edizal by using Vinay and Dalbernet’s theory.
This study used qualitative method with content analysis design and triangulation with theory for validity. To collect the data, this study was used purposive sampling technique and some procedures executed to carry out this study, as follow, (1) collecting the data from the dictionary, (2) listing translation procedures and noun phrase form as the data findings, (3) analyzing the seven procedures and noun phrase form from the data, (4) finding out the most dominant type of the translation procedure found in education terms applied a formula referring to Nawawi’s social analysis method.
The result showed that: (1) Not all translation procedures found in data analysis. (2) The most dominant procedure that is found from the data is literal translation with 48 cases (43%), followed by transposition with 30 cases (27%) and borrowing with 22 cases (19%).

ABSTRAK

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi istilah-istilah pendidikan dalam bentuk noun phrase, untuk kemudian menganalisis prosedur dalam penerjemahan istilah-istilah pendidikan dari Kamus Istilah Inggris-Indonesia karya Edizal dengan menggunakan teori dari Vinay dan Darbelnet.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan desain analisis isi dan triangulasi dengan teori sebagai validitas. Dalam pengumpulan data, penelitian ini menggunakan teknik sampel bertujuan dan juga beberapa langkah yang ditempuh dalam penelitian ini adalah sebagai berikut, (1) mengumpulkan data dari kamus, (2) mendaftarkan prosedur terjemahan dan bentuk noun phrase sebagai temuan data, (3) menganalisis 7 prosedur dan bentuk noun phrase dari data, (4) menemukan jenis prosedur terjemahan yang dominan digunakan dalam istilah-istilah pendidikan dengan menerapkan rumus yang merujuk pada metode analisis sosial dari Nawawi.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa, (1) Tidak semua prosedur terjemahan ditemukan dalam analisis data. (2) Prosedur terjemahan yang paling dominan ditemukan dari data adalah literal translation dengan 48 data (43%), diikuti oleh transposition dengan 30 data (27%) dan borrowing dengan 22 data (19%).

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Prosedur penerjemahan, noun phrase, istilah-istilah pendidikan, kamus.
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200302 English Language
Divisions: Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan > Jurusan Pendidikan Bahasa > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: puttry puttry
Date Deposited: 18 Sep 2018 00:33
Last Modified: 18 Sep 2018 00:33
URI: http://digilib.iain-palangkaraya.ac.id/id/eprint/1117

Actions (login required)

View Item View Item